#20 mấy thứ lưu ý khi chỉnh bản dịch thô

  • Đọc nghe có trôi không? Có đoạn nào khó hiểu, ngô nghê, dài dòng, đi xa khỏi bản gốc?
  • Độ chính xác của thuật ngữ.
  • Luôn có băn khoăn dịch trôi hay dịch sát, trôi thì nghe hợp tai nhưng dễ phản cấu trúc gốc, sát thì yên tâm chuẩn nhưng đọc như dịch từ google.
  • Chính tác giả lúc viết cũng có giọng khi thì hàn lâm khi thì văn chương.
  • Cùng một câu, hai cách dịch, đọc lại thấy mỗi thứ gây ra một kiểu tư duy không giống nhau.

Leave a Comment